Comme Charles Zaremba, les traducteurs et traductrices, souvent dans l’ombre de la chaîne du livre et, plus généralement de la création littéraire, travaillent à offrir au lectorat les découvertes étrangères. Baudelaire traducteur de Poe, Alexandre Vialatte et la littérature allemande, Henri Thomas, Philippe Jaccottet : certains demeurent célèbres. En France, un livre sur six est issu de la traduction. Qui sont ces traducteurs ? Comment considèrent-ils leur travail ? Quelle est leur relation à l’œuvre originale ? Première rencontre avec Charles Zaremba, grand traducteur de Kertész et des littératures hongroise et polonaise.

Dostoïevski HegelVous connaissez sans doute Imre Kertész, prix Nobel de littérature. Vous connaissez peut-être, dans la superbe littérature hongroise, Sandor Marai, Laszlo F. Földényi ou encore Attila Bartis. Peut-être avez-vous lu certains auteurs polonais comme Andrzej Stasiuk ou Marek Krajewski. Sur la couverture, en petites lettres minuscules (mais pourtant capitales), vous trouverez un nom : celui de Charles Zaremba. Né en 1959, ce linguiste et spécialiste des langues slaves enseigne à l’université d’Aix-Marseille. Depuis les années 90, il a traduit près d’une trentaine de textes issus des littératures hongroise et polonaise : des romans, des nouvelles, des essais, et même un livret d’opéra ! Il est connu pour être le traducteur du hongrois Imre Kertész, prix Nobel de littérature en 2002. Entretien avec un passeur.

Unidivers : Comment en êtes-vous venu à devenir traducteur ?

Charles ZAREMBA
Imre Kertész

Charles Zaremba : Question difficile. Vivant depuis toujours dans un milieu bi- voire plurilingue, c’était naturel.

Unidivers : Pouvez-vous nous parler de votre vision de ce métier, de ce travail ?

Charles Zaremba : C’est pour moi une activité artisanale, au sens où chaque réalisation est nouvelle et unique et où chaque traducteur a ses « ficelles ».

Unidivers : Un traducteur, selon vous, est-il un écrivain ?

Charles ZAREMBACharles Zaremba : Dans une certaine mesure. Je dirais plutôt un « auteur second » dont l’invention se limite au maniement de la langue.

Unidivers : Vous êtes linguiste et spécialiste des langues slaves. En quoi ce travail universitaire participe-t-il à votre œuvre de traducteur ?

​Charles Zaremba : Il me permet de prendre de la distance avec les structures linguistiques, d’accepter les contraintes purement linguistiques qu’imposent certaines langues, indépendamment de toute volonté de l’auteur.

Unidivers : Comment abordez-vous l’œuvre de Kertész, que vous avez traduit ?

Charles ZAREMBACharles Zaremba : En tant que lecteur – comme tout le monde. En tant que co-traducteur, comme un défi à relever.

Unidivers : Quel regard portez-vous sur les littératures polonaise et hongroise ?

Charles Zaremba : Curieux, attentif. La production des deux pays est importante, mais rien ne se détache vraiment du lot dernièrement.

Unidivers : Quel est le meilleur moment, jusqu’à maintenant, de votre vie de traducteur ?

Charles Zaremba : Les brefs instants de bonheur que procurent les « trouvailles ». Et l’adaptation scénique du Kaddish de Kertész, interprétée par Jean-Quentin Chatelain, qui montre que le texte français « fonctionne ».

Charles ZAREMBA
Adaptation scénique de Kaddish

Unidivers : Est-ce que le traducteur, selon vous, ressent comme l’écrivain un sentiment d’insatisfaction à la fin de sa traduction ?

Charles Zaremba : Pas à la fin, mais au moment de la parution.

Unidivers : Est-elle toujours perfectible ?

Charles Zaremba : Oui.

 

Charles Zaremba est linguiste et traducteur littéraire du hongrois et du polonais

Article précédentDANS LA VIE RETROUVÉE GHISLAINE DUNANT HONORE CHARLOTTE DELBO
Article suivantECOSIA ET LES MOTEURS DE RECHERCHES VERTS, UN PARADOXE ?

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici